-
1 помяните мое слово
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помяните мое слово
-
2 помяните мое слово
Makarov: mark my wordsУниверсальный русско-английский словарь > помяните мое слово
-
3 помяни мое слово
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помяни мое слово
-
4 попомни мое слово
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попомни мое слово
-
5 попомните мое слово
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попомните мое слово
-
6 СЛОВО
-
7 помяните меня
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помяните меня
-
8 слово
ср.1) word; termбрать слово — (с кого-л.) to make smb. promise/swear
помяните мое слово — mark my words мн. ч.
к слову сказать — by the way, incidentally
слов нет — there's no denying it, there is no question/doubt about it, it is beyond dispute (that) ( это справедливо); I can't tell you how...,it is beyond belief (это так хорошо или плохо, что невозможно выразить словами)
перекинуться словами — to exchange a word with, to have a quick word with
поминать недобрым словом — разг. to think ill/badly of smb.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь — words once spoken you can never recall
слово - серебро, молчание - золото — speech is silver, silence is golden/gold
за словом в карман не лезет — he is never at a loss for words, he never has to search for words
слова общего происхождения — cognate мн. ч.; лингв.
слово-паразит — filler, filler word
дар слова — gift of words; talent of speaking
диалектные слова — dialectal words, regional words
живое слово — living word, fresh idea
заглавное слово — ( словарной статьи) catchword, headword
иностранное слово — foreign term, ( в языке) exotic
коррелятивное слово — correlative лингв.
ни слова — not a word, not a syllable
новое слово — a (major) breakthrough, a step forward, a major advance
определяющее слово — determiner, determinative грам.
первое слово — the start/beginning of smth.
последнее слово — the last word, the latest (thing) ( новейшее); the last word, the final word ( в споре); concluding statement, final plea ( в суде)
производное слово — derivative лингв.
сложное слово — compound, compound word, stem-compound лингв.
союзное слово — connective word грам.
- без лишних словуменьшительное слово — грам. diminutive
- брать свои слова назад
- брать свои слова обратно
- верить на слово
- взвешивать каждое слово
- взвешивать слова
- давать честное слово
- давать слово
- давать себе слово
- другими словами
- к слову сказать
- ловить каждое слово
- ловить на слове
- на словах
- нарушать слово
- не обмолвиться ни единым словом
- не обмолвиться ни одним словом - от слова до слова
- по словам
- последними словами
- с чужих слов
- своими словами
- сдержать слово
- слово в слово
- слово за слово
- со слов
- честное слово!2) ( речь на собрании)speech, addressзаключительное слово — concluding remarks мн. ч.
лишать слова — (кого-л.) to take the floor away from smb., to cut smb. off, to cut smb. short
предоставить слово, дать слово — (кому-л.) to give to smb. permission to speak, to give smb. the floor, to ask to speak
просить слово — to ask permission to speak, to ask for the floor
••прощальное слово — valedictory амер.
сказать свое слово — to make smb.'s presence felt
-
9 МОЁ
-
10 ПОМЯНИ(ТЕ)
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОМЯНИ(ТЕ)
-
11 помяни меня
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помяни меня
-
12 попомни меня
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попомни меня
-
13 попомните меня
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попомните меня
-
14 поминать
несовер. - поминать; совер. - помянуть1) recollect, remember; speak (about); make mention (of); mention- помяните мое слово- помяни мое слово2) церк. pray (for); commemorate••поминай, как звали — (be) off and away; he just vanished into thin air
-
15 С-321
ПОМЯНЙ(ТЕ) (ПОПОМНИ(ТЕ)) МОЁ СЛОВО ПОМЯНЙ(ТЕ) (ПОПОМНИ(ТЕ)) МЕНЯ all coll VPimpcr these forms only usu. a clause in a compound sent fixed WOyou can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my wordstake my word for it.Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a). -
16 Д-4
ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ VP1. \Д-4 (кому) (subj: human to communicate (with s.o.), send ( s.o.) information about o.s.: X дал о себе знать (Y-y) \Д-4 X let Y know how X was doingX sent word about himself (to Y) (in limited contexts) Y has heard from X X was (got) in touch (with Y) X dropped Y a lineNeg X не дает о себе знать = X hasn't been heard from.2. (subj: human or animal) not to let one's presence go unnoticed or be forgottenX дает о себе знать = X makes his (its) presence knownX makes himself (itself) heard.Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).Если б его (скот), как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда дает о себе знать... (Искандер 3). If they (the livestock) had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. ( subj: abstr or concr) (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itselfX даёт о себе знать ' X makes itself feltX has its effect on person Y (of chronic illness, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll.Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).«Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать» (Грекова 3). uMy mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). ( context transl) Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a). -
17 давать о себе знать
• ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ[VP]=====1. давать о себе знать (кому) [subj: human]⇒ to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:- X дал о себе знать (Y-y) ≈ X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;- X sent word about himself (to Y);- [in limited contexts] Y has heard from X;- X was < got> in touch (with Y);|| Neg X не дает о себе знать≈ X hasn't been heard from.2. [subj: human or animal]⇒ not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:- X makes himself < itself> heard.♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. [subj: abstr or concr]⇒ (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:- [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;- [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать о себе знать
-
18 дать о себе знать
• ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ[VP]=====1. дать о себе знать (кому) [subj: human]⇒ to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:- X дал о себе знать (Y-y) ≈ X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;- X sent word about himself (to Y);- [in limited contexts] Y has heard from X;- X was < got> in touch (with Y);|| Neg X не дает о себе знать≈ X hasn't been heard from.2. [subj: human or animal]⇒ not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:- X makes himself < itself> heard.♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. [subj: abstr or concr]⇒ (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:- [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;- [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать о себе знать
См. также в других словарях:
ПОМЯНУТЬ — ПОМЯНУТЬ, помяну, помянешь. совер. к поминать. «Ах, чем бы жизнь нам помянуть, не будь у нас тех дней.» Некрасов. ❖ Помяни(те) мое слово (разг.) погов., употр. при предупреждении о чем нибудь в знач.: вспомни(те) тогда, что я сейчас говорю. «… … Толковый словарь Ушакова
помянуть — Не тем будь помянут (помянута, помянуто, помянуты) (употребляется как вводные слова) поговорка в знач.: не следовало бы так (плохо) поминать (его, ее, их). Правда ли, что панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? оголь.… … Фразеологический словарь русского языка
вандал — поступающий против образованности Вандализм. Вандальство. Ср. Жить полгода во Флоренции и не видеть галереи Питти! Я хотел бежать от моего гостя с его вандализмом. Дружинин. Русские за границей. Эпизод. 2. Ср. Gothism (англ.). Ср. В Харьков… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вандал — Вандалъ (поступающій противъ образованности). Вандализмъ. Вандальство. Ср. Жить полгода во Флоренціи и не видѣть галлереи Питти! Я хотѣлъ бѣжать отъ моего гостя съ его вандализмомъ. Дружининъ. Русскіе за границей. Эпизодъ. 2. Ср. (Англ.) Gothism … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
музыка не та(другая) — (иноск.) другое дело, другой успех, другое вообще Ср. Если бы вы мне помогли убедить его, совсем бы другая музыка пошла. А что же я один?.. В.А. Слепцов. Трудное время. 14. Ср. Помяните мое слово ножом распотрошит он ее. Устанет когда нибудь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
плакали мои денежки — (иноск.) пропали У него денежки плачут (бестолково растрачиваются) Ср. У кого рубль плачет, а у нас копейка скачет . Ср. Денег нам все таки не отдадут. Плакали наши денежки! И куда же они девались?.. Салтыков. Сборник. Дети Москвы. 3. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
показать, где раки зимуют — (распорядиться строго) Ср. Вот помяните мое слово, что ежели только он достигнет он вам покажет, где раки зимуют. Салтыков. Письма к тетеньке. 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
пшик! — (пустой звук ничего) Ср. Вот помяните мое слово: оглянуться не успеем, как все до последней нитки растащат! Останется один пшик! Салтыков. Пестрые письма. 4. Ср. Великая мысль часто оканчивается пшиком. Григорович. Ретвизан. 4. Ср. Продал платье … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Музыка не та — другая — (иноск.) другое дѣло, другой успѣхъ, другое вообще. Ср. Если бы вы мнѣ помогли убѣдить его, совсѣмъ бы другая музыка пошла. А что же я одинъ?... В. А. Слѣпцовъ. Трудное время. 14. Ср. Помяните мое слово ножемъ распотрошитъ онъ ее. Устанетъ когда… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Плакали мои денежки — (иноск.) пропали. У него денежки плачутъ (безтолково растрачиваются). Ср. «У кого рубль плачетъ, а у насъ копѣйка скачетъ». Ср. Денегъ намъ всетаки не отдадутъ. Плакали наши денежки! И куда же онѣ дѣвались?... Салтыковъ. Сборникъ. Дѣти Москвы. 3 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Показать, где раки зимуют — Показать, гдѣ раки зимуютъ (распорядиться строго). Ср. Вотъ помяните мое слово, что ежели только онъ «достигнетъ» онъ вамъ покажетъ, гдѣ раки зимуютъ. Салтыковъ. Письма къ тетенькѣ. 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)